朧月夜
Japanese
    
    Etymology 1
    
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 朧 | 月 | 夜 | 
| おぼろ Hyōgaiji | つき > づき Grade: 1 | よ Grade: 2 | 
| kun’yomi | ||
Compound of 朧月 (oborozuki, “hazy moon”) + 夜 (yo, literary form of yoru, “night”).
Alternatively, compound of 朧 (oboro, “haziness”) + 月夜 (tsukiyo, “moonlit night”). The tsukiyo changes to zukiyo as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
    
Noun
    
朧月夜 • (oborozukiyo)
- a hazy-mooned night
- Synonym: 朧夜 (oboroyo, rōya)
 
- (archaic, obsolete) the moon on a hazy night, especially during spring
- Synonym: 朧月 (oborozuki, rōgetsu)
 - 1205, Shin Kokin Wakashū (book 1, poem 55)
- 照りもせず曇りもはてぬ春の夜のおぼろ月夜にしくものぞなき- teri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo no oborozukiyo ni shiku mono zo naki
- (please add an English translation of this example)
 
 
- 照りもせず曇りもはてぬ春の夜のおぼろ月夜にしくものぞなき
- For more quotations using this term, see Citations:朧月夜.
 
Quotations
    
- For quotations using this term, see Citations:朧月夜.
Proper noun
    
朧月夜 • (Oborozukiyo)
- a 1914 唱歌 (shōka, “song produced for school”), with lyrics by Tatsuyuki Takano and composed by Teiichi Okano:
- 菜の花畑に入り日薄れ 見わたす山の端霞ふかし 春風そよ吹く空を見れば 夕月かかりて匂ひ淡し- nanohana-batake ni irihi usure, miwatasu yama no ha kasumi fukashi, harukaze soyofuku sora o mireba, yūzuki kakarite nioi awashi
- (please add an English translation of this example)
 
 
- 菜の花畑に入り日薄れ 見わたす山の端霞ふかし 春風そよ吹く空を見れば 夕月かかりて匂ひ淡し
- Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukiyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji
Etymology 2
    
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 朧 | 月 | 夜 | 
| おぼろ Hyōgaiji | つく > づく Grade: 1 | よ Grade: 2 | 
| kun’yomi | irregular | kun’yomi | 
Compound of 朧 (oboro, “haziness”) + Old Japanese-derived 月夜 (tukuyo1 → tsukuyo, “moonlit night”).
The tsukuyo changes to zukuyo as an instance of rendaku (連濁).
Proper noun
    
朧月夜 • (Oborozukuyo)
- Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukuyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji
References
    
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
Okinawan
    
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 朧 | 月 | 夜 | 
| うぶる Hyōgaiji | ちち > ぢち Grade: 1 | ゆー > ゅー Grade: 2 | 
Etymology
    
Compound of 朧月 (uburujichi, “hazy moon”) + 夜 (yū, “night”).
Alternatively, compound of 朧 (uburu, “haziness”) + 月夜 (chichū, “moonlit night”).
References
    
- “ウブルジチュー” in Okinawa Center of Language Study, Shuri-Naha Dialect Dictionary (archived; reopens 2024).
    This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.