暴虎馮河
Chinese
    
| sudden; violent; cruel sudden; violent; cruel; to show or expose; to injure | tiger | to wade | river | ||
|---|---|---|---|---|---|
| trad. (暴虎馮河) | 暴 | 虎 | 馮 | 河 | |
| simp. (暴虎冯河) | 暴 | 虎 | 冯 | 河 | |
| Literally: “to fight tiger bare-handed and wade rivers”. | |||||
Etymology
    
The earliest reference was attested in the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》), in the negative :
- 不敢暴虎,不敢馮河。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé. [Pinyin]
- They dare not without weapons attack a tiger;
 They dare not without a boat cross the He.
 
 不敢暴虎,不敢冯河。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
The literal meaning was also commented upon in the Erya, likely quoting from Kong Anguo's commentary on the Analects.
Pronunciation
    
Idiom
    
暴虎馮河
- (figurative) bull-headed heroism
- 暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě. [Pinyin]
- He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me.
 
 暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。 [Classical Chinese, simp.]
 
    This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.