Macanese Patois | |
---|---|
Patuá | |
Native to | Macau |
Ethnicity | Macanese |
Native speakers | 50 in Macau (2007)[1] perhaps hundreds or more than a thousand among the Macanese diaspora; virtually all speakers at least bilingual; total speakers: 5,000 (2007; in Macau) |
Language codes | |
ISO 639-3 | mzs |
Glottolog | maca1262 |
ELP | Patuá |
Linguasphere | 51-AAC-ai |
![]() Location map of Macau | |
![]() Patuá is classified as Critically Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger[2] |
Macanese patois, known as patuá to its speakers, is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora.
UNESCO’s Atlas of the World's Languages in Danger classifies Patua as a "critically endangered" and places the number of speakers at 50 as of 2000.[2]
Name
The language is also called by its speakers as papia Cristam di Macau ("Christian speech of Macau") and has been nicknamed dóci língu di Macau ("Sweet Language of Macau") and doci papiaçam ("sweet speech") by poets. In Chinese it is called "澳門土生土語" ("Macanese native-born native language"). In Portuguese it is called macaense, Macaista chapado ("pure Macanese"), or o patuá (from French patois).
The terms "澳門話" ("Macanese speak") and "澳門土生土語" ("Macanese native-born native language") in Chinese (Cantonese), the lingua franca of Macau, refers to any language of Macau (such as the Tanka dialect of Yue Chinese, Standard Cantonese with Macau unique phrases and expressions, Macanese, Portuguese with Macau accent, Hakka, etc.) and the Macanese language, respectively. Although there have been attempts by the Portuguese Macau government in the mid-1990s to redefine the Portuguese and English term "Macanese" as Macau Permanent Resident (anyone born in Macau regardless of ethnicity, language, religion or nationality), in accordance with the Chinese (Cantonese) usage, this did not succeed.[3] Consequently, the Portuguese and English term "Macanese" refers neither to the indigenous people of Macau (Tanka people) nor to the demonym of Macau, but to a distinctive ethnicity (1.2% of the population) special to Macau.
History
Origins
Patuá arose in Macau after the territory was occupied by Portugal in the mid-16th century and became a major hub of the Portuguese naval, commercial, and religious activities in East Asia.
The language developed first mainly among the descendants of Portuguese settlers. These often married women from Portuguese Malacca, Portuguese India and Portuguese Ceylon rather than from neighbouring China, so the language had strong Malay and Sinhala influence from the beginning. In the 17th century it was further influenced by the influx of immigrants from other Portuguese colonies in Asia, especially from Portuguese Malacca, Indonesia, and Portuguese Ceylon, that had been displaced by the Dutch expansion in the East Indies, and Japanese Christian refugees.
Evolution
Like any other language, Macanese underwent extensive changes in usage, grammar, syntax, and vocabulary over the centuries, in response to changes in Macau's demographics and cultural contacts. Some linguists see a sharp distinction between the "archaic" Macanese, spoken until the early 19th century, and the "modern" form that was strongly influenced by Cantonese. The modern version arose in the late 19th century, when Macanese men began marrying Chinese women from Macau and its hinterland in the Pearl River delta. The British occupation of Hong Kong from the mid-19th century also added many English words to the lexicon.
Over its history the language also acquired elements from several other Indian tongues and a string of other European and Asian languages. These varied influences made Macanese a unique "cocktail" of European and Asian languages.
Macanese lawyer and Patuá supporter Miguel Senna Fernandes[4] has said that Patuá was "not yet dead, but the archaic form of Patuá has already died," adding that "modern" Patuá could be considered a "dialect derived from archaic Patuá." He also underlined the fact that "modern" Patuá has been strongly influenced by Cantonese, namely since the beginning of the 20th century, adding that it was "quite a miracle" that Patuá has been able to survive for four centuries in Macau, considering that "Chinese culture is quite absorbing."
"Let's revive an almost lost memory," Fernandes said about efforts by Patuá aficionados to ensure the survival of Macau's "sweet language" that, after all, is part of its unique history.[5]
Cultural importance
The language played an important role in Macau's social and commercial development between the 16th and 19th centuries, when it was the main language of communication among Macau's Eurasian residents. However, even during that period the total number of speakers was relatively small, probably always amounting to just thousands, not tens of thousands of people.
Macanese continued to be spoken as the mother tongue of several thousand of people, in Macau, Hong Kong and elsewhere, through 19th and early 20th century. At that time, Macanese speakers were consciously using the language in opposition to the standard Portuguese of the metropolitan administration. In the early 20th century, for example, it was the vehicle of satirical sketches poking fun at Portuguese authorities. A few writers, such as the late poet José dos Santos Ferreira ("Adé"), chose the "sweet language" as their creative medium.
On the other hand, Macanese never enjoyed any official status, and was never formally taught in Macau. Starting in the late 19th century, its role in the life of the colony was greatly diminished by the central government's drive to establish standard Portuguese throughout its territories. High-society Macanese gradually stopped using it in the early 20th century, because of its perceived "low class" status as a "primitive Portuguese". All people, including many Chinese learning Portuguese as their second or third language, are required to learn standard European Portuguese.
Present status
Macanese use was already in decline while Macau was a Portuguese territory, and that situation is unlikely to improve now that the territory is under Chinese administration. Still, its speakers take great pride in the fact that Macau has its own local language, something that Hong Kong does not have. They argue that Macau's unique status as a 500-year-old bridge between Orient and the Occident justifies deliberate efforts to preserve the Macanese language. The language is included in UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger.[2]
In spite of its unique character and centuries-old history, Macanese has received scant attention from linguists. Philologist Graciete Nogueira Batalha (1925–1992) published a number of papers on the language. A Macanese-Portuguese glossary was published in 2001.
Geographic distribution
Macanese is the now nearly extinct native language of the so-called Macanese people, Macau's Eurasian minority, which presently comprises some 8,000 residents in Macau (about 2% of its population), and an estimated 20,000 emigrants and their descendants, especially in Hong Kong, Brazil, California, Canada, Peru, Costa Rica, Australia, Portugal and Paria peninsula of Venezuela. Even within that community, Macanese is actively spoken by just several dozen elderly individuals, mostly women in their eighties or nineties, in Macau and Hong Kong, and only a few hundred people among the Macanese Diaspora overseas, namely in California.
Description
Classification and related languages
Macanese is a creole language, that is, the result of a fusion of several languages and local innovations that became the mother tongue of a community. As such, it is difficult to classify within any major family.
Because of its historical development, it is closely related to other Portuguese- and Malay-influenced creoles of Southeast Asia, notably the Kristang language of Malacca and the extinct Portuguese-influenced creoles of Indonesia and Flores, as well as to the Indo-Portuguese creoles of Sri Lanka and India.
Lexicon
Malay
A sizeable amount of the Macanese lexicon derives from Malay, through various Portuguese-influenced creoles (papiás) like the Kristang of Malacca and the creole spoken in the Indonesian island of Flores. Words of Malay origin include sapeca ("coin"), copo-copo ("butterfly"), and santám ("coconut milk").
Sinhala & South Asian languages
Many words also came from Sinhala, through the Indo-Portuguese creoles of the Kaffir and Portuguese Burgher communities of Sri Lanka. Some terms derived from other Indian languages through other Indo-Portuguese creoles brought by natives of Portuguese India, these include Konkani and Marathi languages. Examples of words from these sources include fula ("flower") and lacassa ("vermicelli").
Dutch
A few words in Macanese also come from Dutch, likely through Malay or Indonesian. An example is cacús ("toilet, outhouse") deriving from Dutch kakhuis, probably via Indonesian kakus.
Japanese
There are also a few words in common Macanese use that are ultimately of Japanese origin, for example sutate ("soy sauce"), possibly derived from すったて (suttate), a regional dish from Shirakawa prepared by mixing stone-ground soybeans with a miso and soy-sauce-based broth[6]. Such words likely entered Macanese via Portuguese, given the historically amicable relations between the Japanese and Portuguese.
Cantonese
Cantonese contributions include amui ("(Chinese) girl" coming from「阿妹」meaning little sister) and laissi ("gift of cash" coming from 「利是」meaning red packets).
In some cases, there may be two words in Macanese meaning the same thing but of different origins, for example pâm (from Portuguese pão) and min-pau (from Cantonese 「麵包」) both meaning "bread". In this particular case, min-pau is the more common word, however this may vary with other cases.
In addition to directly borrowing words, one somewhat common feature is the calquing of phrases from Cantonese into Macanese, for example nê-bôm (negative imperative particle, "don't") derived from Portuguese não é bom ("it is not good"), but actually semantically being a calque of 「唔好」 ("don't", lit. "not good").
English
English-derived terms include adap (from "hard-up", meaning "short of money"), afêt ("fat"), anidiu ("honeydew (melon)"), and possibly gudám ("store", "shop" from Malay gudang, but also the sense "downstairs" possibly deriving from English go down).
Portuguese
The Portuguese contribution to the lexicon came mainly from the dialects of southern Portugal. For example, chomâ ("to call") likely deriving from a dialectal variant of standard Portuguese chamar.
Otherwise, verbs derived from Portuguese tend to lose their -r endings. -ar, -er and -ir usually become -â, -ê and -í. In some cases, verbs may be derived from the third-person singular present form rather than the infinitive, for example pôde ("to be able to") coming from Portuguese pode (he/she/it/they (sg.) can) rather than the infinitive poder, or vêm ("to come") and têm ("to have") deriving from Portuguese vem (he/she/it/they (sg.) is/are coming) and tem (he/she/it/they (sg.) have) rather than the infinitives vir and ter, which would have yielded *ví and *tê.
Some Macanese formations are derived from Portuguese (or older Galician-Portuguese) terms that are not found in modern standard Portuguese, for example nádi (negative future particle, "will not") deriving from Portuguese não há-de ("will not be"). Portuguese words may also be used in different and/or expanded senses, for example nunca (Portuguese "never") being used with a more general sense of "not" as well as the interjection "no", while nunca-si (lit. "no if") is used for "never".
In some cases, non-Portuguese terms may be combined with Portuguese-derived grammatical particles to form terms unique to Macanese, for example Cantonese 暈 ("dizzy; faint") + Macanese -â (from Portuguese -ar) → vangueâ ("to faint"). Conversely, Portuguese-derived terms may also combine with non-Portuguese grammatical particles to form Macanese terms, for example amor (Macanese, Portuguese "love") + Cantonese 仔 (diminutive suffix) → amochâi ("sweetie, darling").
Depending on the scenario, some speakers may perform code-switching, where certain (usually more complicated) concepts are expressed using Portuguese, or Portuguese interjections are used in a Macanese sentence, for example Calôr qui pidí misericórdia ("it's so hot", lit. "heat asking for mercy"), where misericórdia comes from Portuguese. Otherwise, nationalities and names of countries are generally directly borrowed from Portuguese.
There is also some backslang in Macanese, for example náchi deriving from china, both meaning "a Chinese thing/person".
Phonology
The phonology of Macanese is relatively similar to European Portuguese, however there is a slightly tonal or sing-songy quality, possibly as an influence of Cantonese. Otherwise, the pronunciation of nasal vowels may differ between different speakers, as there is no standardized pronunciation; for example, sâm ("to be", from Portuguese são "they (pl.) are") may be pronounced either as /saŋ/ or /sã/, hence the alternative spelling sã. Likewise, ⟨s⟩ before a consonant or word-finally may be pronounced either as /s/ or /ʃ/, the latter a feature in European Portuguese. Portuguese /ʎ/ tends to become just /l/, for example Macanese mulé ("woman") derived from Portuguese mulher, although the variation mulier also exists.
Unlike in Portuguese however, the first syllable in Macanese is usually pronounced openly even when unstressed,[7] for example comê (from Portuguese comer /kuˈmeɾ/) being pronounced /kɔˈme/ rather than /kuˈme/, as if it was spelt cómê. This however does not apply to unstressed final vowels; unstressed ⟨o⟩ in the final syllable of a word is generally still pronounced as /u/. Also, /ʃ/ and /ʒ/ may be pronounced as /t͡ʃ/ and /d͡ʒ/ respectively, although /t͡ʃ/ is always used for words of Cantonese origin containing "ch".
Diphthongs from Portuguese are often done away with in Macanese; for example, Portuguese cousa (archaic form of coisa ("thing")) becomes Macanese cuza ("what"), and Portuguese dois ("two") becomes dôs in Macanese. In addition, initial unstressed vowels may be dropped entirely, for example Portuguese acabar and alugar becoming cavâ and lugâ respectively.
Grammar
There has been little scientific research of Macanese grammar, much less on its development between the 16th and 20th centuries. Its grammatical structure seems to incorporate both European and Asian elements.
Like most Asian languages, Macanese lacks definite articles (but has an indefinite article unga), and does not inflect verbs: for example, io sâm means "I am," and êle sâm means "he/she is".
Macanese also lacks pronoun cases (io or iou means "I," "me" and "mine"), and forms possessive pronouns using the suffix -sua or -sa; for example, ilôtro-sua or ilôtro-sa means "theirs", while iou-sua or io-sa means "my". Certain possessive pronouns are however retained from Portuguese; minha is used as a synonym to io-s(u)a in emotional situations, while nôsso and vôsso are also used in Macanese for the first-person plural possessive pronoun and the second-person singular possessive pronoun respectively, in addition to nôs-s(u)a and vôs-s(u)a. In both speech and literature, -sa is more common than -sua, and the Glossário do dialecto macaense (1988) has -sa as one of its entries, only mentioning -sua in its description. In general, pronouns in Macanese are not gendered, however some speakers may use êla to indicate "she" or "her", as opposed to using êle for all genders.
Progressive action (denoted in English by the "-ing" verbal forms) is denoted by a separate particle tâ, presumably derived from Portuguese está ("it is"). Completed actions are likewise indicated by the particle já, presumably from Portuguese já ("right now" or "already").
Reduplication is used to make plural nouns (casa-casa = "houses"), plural adjectives (china-china = "several Chinese people or things"), and emphatic adverbs (cedo-cedo = "very early"), a pattern also found in Malay grammar. Otherwise, some nouns may be pluralized with no reduplication, and the pluralization is instead implied through context, much like in Cantonese.
Similarly to Chavacano, na is used to indicate "in", "at", or "on", while pa (from Portuguese para) is used to indicate "to" or "towards".
di (literally "of", from Portuguese de) can also be used to connect nouns with adjectives, for example casa qui di largo meaning "large house", or combined with bêm ("well") to mean "very", for example bêm-di filiz meaning "very happy".
There are also some grammatical features taken from Cantonese, for example the usage of verb-not-verb for asking yes-no questions, e.g. (vôs) quêro-nôm-quêro meaning "do you want".
Writing system
Patuá has no standardised orthography.
In the de-facto standard orthography, the circumflex (â, ê, ô) or acute accent (á, é, í, ó, ú) are used to indicate syllable stress and open-vowel pronunciation, especially in the case of monosyllabic words. The tilde is generally not used, except sometimes in the word sã (usually written as sâm or sam). The -ão suffix in Portuguese becomes -ám in Macanese if stressed, for example coraçám ("heart") from Portuguese coração; or -a if unstressed, for example bênça from Portuguese bênção. When /e/ is reduced or otherwise morphed into /i/ or /ɪ/, it is often spelt phonetically with ⟨i⟩, for example ninguim and qui compared to Portuguese ninguém and que. Confusingly, etymological ⟨s⟩ pronounced as /z/ may be written either as ⟨s⟩ or ⟨z⟩, for example cuza ("what, which") and ancusa ("thing") both derive from dated Portuguese cousa, but are spelt differently. Portuguese /ʒ/ may be written as either ⟨g⟩, ⟨j⟩ or ⟨z⟩, the former two deriving from Portuguese orthography, for example Portuguese fingir may become fingí or finzí.
Otherwise, the de-facto standard orthography tends to follow Portuguese orthographic rules, for example using ⟨c⟩ for /k/ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (compare Macanese cacús with Malay kakus). Words borrowed from Cantonese may use an orthography similar to the Hong Kong Government Cantonese Romanisation, for example leong-fan ("grass jelly") borrowed from Cantonese 涼粉.
The indefinite article pronounced /ˈuŋa/ is most commonly spelt unga, however some sources may spell it instead as ung'a, to prevent the word from being pronounced as /ˈuŋɡa/ (which some speakers do anyway). This also applies to its derived terms, such as estunga ("this") or cadunga ("each").
Examples
Here is an example of a Patuá poem:
Patuá Portuguese Translation English Translation Nhonha na jinela Moça na janela Young lady in the window Co fula mogarim Com uma flor de jasmim With a jasmine flower Sua mae tancarera Sua mãe é uma pescadora Chinesa Her mother is a Chinese fisherwoman Seu pai canarim Seu pai é um Indiano Português Her father is a Portuguese Indian
Note that "nhonha" is cognate with "nyonya" in Malay/Kristang, both being derived from Portuguese dona (lady).
References
- ↑ Macanese Patois at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- 1 2 3 Moseley, Christopher, ed. (2010). Atlas of the World's Languages in Danger (3rd ed.). Paris: UNESCO Publishing.
- ↑ Clayton, Cathryn H. (2010). Sovereignty at the Edge: Macau & the Question of Chineseness. Harvard University Press. pp. 110-113. ISBN 978-0674035454.
- ↑ "Miguel de Senna Fernandes". Macao News. Retrieved 19 October 2022.
- ↑ "Macau's 'sweet language' on verge of disappearing". The Mail & Guardian. Retrieved 19 October 2022.
- ↑ https://www.vill.shirakawa.lg.jp/1465.htm
- ↑ Fernandes, Miguel. "Tonicidade Das Palavras". Como Tá Vai?. Retrieved 19 November 2023.
N.B. A major part of the above article is based on a feature story by Harald Bruning that was published in the Chinese edition of Macau Magazine, produced by Sinofare Co. Ltd for the Macau Government Information Bureau (GCS), in June 2004.
Bibliography
- Batalha, Graciete Nogueira (1974). Língua de Macau: o que foi e o que é. Macau: Centro de Informação e Turism.
- Batalha, Graciete Nogueira (1977). Glossário do dialecto macaense: notas lingüísticas, etnográficas, e folclóricas. Coimbra: Instituto de Estudos Românicos. Revista Portuguesa de Filologia vol. XVII.
- Batalha, Graciete Nogueira (1985). "Situação e perspectivas do português e dos crioulos de origem portuguesa na Ásia Oriental (Macau, Hong Kong, Singapura, Indonesia)". Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, No. 646 vol. 1, 287-303.
- Batalha, Graciete Nogueira (1988). Suplemento ao glossário do dialecto macaense : novas notas linguísticas, etnográficas e folclóricas. Macau: Instituto Cultural de Macau.
- Bruning, Harald (2007). "Patua - A procura do reconhecimento internacional." 'Revista Macau,' 16-25. IV Serie - No. 6. Gabinete de Comunicacao Social da Regiao Administrativa Especial de Macau/Delta Edicoes, Lda. Macau: Revista Macau
- Senna Fernandes, Miguel de and Alan Baxter (2004). Maquista Chapado: Vocabulary and Expressions in Macau's Portuguese Creole. Macau: Macau International Institute.
- Santos Ferreira, José dos (1978). Papiá Cristâm di Macau: Epitome de gramática comparada e vocabulário: dialecto macaense. Macau: [s.n.].
- Tomás, Isabel (1988). "O crioulo macaense. Algumas questões". Revista de Cultura 2/2: 36-48.
- Tomás, Isabel (1990). "Da vida e morte de um crioulo". Revista de Cultura 4/9: 68-79.
External links
- Macanese Library | Patua Lexicon
- Description of language
- Projecto Memória Macaense
- Língua patuá (in Portuguese)
- "Lost Language: How Macau Gambled Away Its Past", The Guardian, 10 January 201